Abstract

The ongoing Pan-European integration process has profoundly influenced the nature of European law and its development, demanding a review of “the ways of how language […] is materialized” (Gibová, 2009, p. 192). EU multilingualism is thus becoming an intricate concept since “EU translation is […] becoming the language of Europe” (Gibová, 2009, p. 192) encompassing a supranational view of the world conveyed in EU-wide legislation. Very much in line with this assumption, and taking into account the teaching experience in Specialised Translation Masters’ courses training would-be professional translators, this study examines a corpus of European Parliament Regulations on immigration. In order to understand whether dissimilarities and/or congruencies occur between the EU working language, i.e., English, and the Italian versions, the metadiscourse framework by Hyland (2005), comprising both interactive and interactional features, is used as the point of departure for the analysis of parallel texts. The Regulations produced by EU institutions and conveyed and transmitted both in English as a “procedural language” (Wagner, Bech, & Martίnez, 2012) as well as in Italian have been scrutinized both quantitatively and qualitatively, in order to draw precious pedagogical implications for translation studies and professional practice for future qualified and trained translators.

Highlights

  • This study deals with metadiscourse in European Union REGULATION (EU) regulations on immigration and issues related to it

  • Very much in line with this assumption, and taking into account the teaching experience in Specialised Translation Masters’ courses training would-be professional translators, this study examines a corpus of European Parliament Regulations on immigration

  • These three methodologies are applied to parallel texts, taken in this case from the Multilingual/Bilingual Display of the EUR Lex website, which provides aligned texts proven to be highly useful for class work

Read more

Summary

Introduction

This study deals with metadiscourse in EU regulations on immigration and issues related to it. Immigration is one of the authors’ regular and ongoing research topics and it is currently being looked at from different perspectives and through the examination of different texts (i.e., parliamentary debates, regulations and directives, to name just a few) This particular research takes into account certain linguistic features which are fundamental to the Specialised Translation Masters’ courses at the University of Cagliari, Italy. Specialised translation undoubtedly requires a sound knowledge of the two languages, source language (SL) and target language (TL), an in-depth understanding of the subject field as well as sufficient acquaintance and familiarity with legal concepts and terms in both the SL and the TL All these elements are fundamental in order to preserve and adjust the draft translation to the style and register that are appropriate to a specific text type and genre and to the particular linguistic and professional community under scrutiny. “just as the writers of the documents often remain anonymous, the translators are necessarily unidentified” and “[t]o the outside world, EU translators are, and probably will remain, relatively invisible” (Koskinen, 2001, p. 298)

Literature Review
Data and Methodology
Metadiscourse
CHAPTER 1
Conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call