Abstract
This paper aims to provide valuable insights for future translators dealing with the English-to-Chinese translation of non-fiction literature, employing principles from Eco-Translatology. The research focuses on the translation of Shark’s Fin and Sichuan Pepper, utilizing the framework of Translation as Adaptation and Selection. By evaluating the degree of multi-dimensional transformations, reader’s feedback, and translator quality in the existing Chinese version, the paper assesses eco-balance within the translated work, considering the hybrid nature of non-fiction literature and its linguistic, cultural, and communicative aspects. Based on the analysis, the paper suggests that translators should strive for comprehensive dimensional transformations, with emphasis on the communicative dimension, while considering other dimensions based on the content type (informative, literary, or hybrid). Additionally, constant attention to the target readership is essential throughout the translation process. These findings contribute to enhancing the quality of English-to-Chinese translations of non-fiction literature.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.