Abstract

T'ien-kung K'ai-wu recognized as the first technological classic includes both agriculture and handicraft production. From the standpoint of transknowletology, this study examines how ancient science and technology terminology was translated in E-tu Zen Sun's English rendition of "T'ien-kung K'ai-wu." In accordance with the criticism tools and three criticism criteria for translation that were put forth by Professor Meng Xiangchun and Professor Yang Feng, the research findings elucidate the following characteristics of ancient science and technology terminology in "T’ien-kung K’ai-wu". Adhered to the principle of real meanings, the translator sought the genuine meaning within the " area of knowledge identity" and the " greatest common divisor" of knowledge. Under the premise of full preparations, the translator employed in-text interpretation and out-text explanation to facilitate communication and address the "scissors differential of knowledge" within the "area of knowledge discrepancy". Furthermore, under the principle of target text aesthetic conceptions, the translator could pay attention to the audience′s aesthetics and " area of knowledge conflict" , thereby fostering the " knowledge glocalization" come into being through free translation. The research findings hold significant value for the characteristics and techniques of translating scientific and technical terms in "T'ien-kung K'ai-wu" into English.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.