Abstract
Under the guidance of Susan·Bassnett's "cultural functional equivalence" theory, the cultural elements in Li Wenjun's translation of The Secret Garden were classified and some culturally loaded words were analyzed from the perspectives of ecology, language, material, society and religion. The results show that the translator's high cultural awareness and rich translation techniques can ensure that the literary works' translation achieves the maximum degree of cultural functional equivalence, while also being a basic guarantee for smooth communication between different cultures.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have