Abstract

Gen Niao is a short story crafted by Cao Wenxuan, a distinguished contemporary writer in the realm of children’s literature. This story chronicles the maturation journey of a young protagonist named Gen Niao. Currently, there is no published translated edition of this book. This paper takes Gen Niao as an example to primarily explore the English translation of Chinese children’s literature. As international cultural exchanges deepen, English translation of contemporary Chinese children’s literature assumes paramount significance in facilitating cultural outreach. Due to the cultural and linguistic disparities between Chinese and English, translators often find it challenging to accurately and vividly convey the precise connotations of the source text, especially when the target audience is children. Hence, in order to convey the meaning of the source language as faithfully as possible, the author tackles the translation process from two aspects: lexical choices and syntactic structures. Based on the strategies of domestication and foreignization proposed by Venuti, the author primarily employs a strategy of domestication, supplemented by occasional foreignization to translate the selected passages, aiming to maintain fidelity to the original while ensuring readability for the target audience. By exploring strategies for translating Chinese children’s literature into English, this research encapsulates reflections and analyses concerning the practice of translating children’s literature, aiming to discover methods that can enhance the international impact of translated works and propel Chinese children’s literature towards global recognition.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call