Abstract

Compared with western children’s literature, the development of Chinese local children’s literature starts late, and there are still several problems such as lack of originality and low degree of internationalization. In order to enrich children’s reading experiences, to promote their early emergent literacy and future academic achievements, introducing the classics of foreign children’s literature is an effective way. In this process, translation serves as a bridge between the original text and the translation. At present, the literature focusing on the evaluation and analysis of children’s literature translation is mainly based on those traditional translation theories such as reception aesthetics theory and functional equivalence theory, and there is still a lack of researches based on eco-translatology. Therefore, this paper is mainly devoted to sorting out the relevant tenets of eco-translatology studies, and taking this as the theoretical framework to comment on Ren Rongrong’s translated version of The Wind in the Willows. On the one hand, this paper aims to evaluate the translation of children’s literature based on eco-translatology. On the other hand, it analyzes the feasibility of eco-translatology when applying in analyzing the translated version of certain children’s literature works.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call