Abstract

Translation of children's literature is a special form of cross-cultural communication, and its unique style brings corresponding challenges to translation. This paper discusses the techniques in the translation of children's literature based on the theory of "translation style theory". Style is not ethereal and visualized in the stylistic markers of the original text. With the analysis of stylistic means in phonetics, vocabularies and phrases, syntax, rhetoric and discourse structure of children's literature translation, this paper concludes that the translator should adhere to the overall principle of style representation in children's literature translation to represent stylistic features according to stylistic markers. The language of children's literature is more inclined to spoken language and should be easy to understand, vivid, humorous and full of childlike interest. Translators should conform to children's expression habits in terms of words, grammar and text through translation means to achieve the representation of style.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call