Abstract

While translation is always indispensable in international communication and exchange, the value of translators always seems to be underestimated. As an intermediary between the source and target language, translators can and should play their subjectivity in the translation practice. The translators subjectivity can be further interpreted from a relevance theoretical approach. This theory believes that translators are responsible for leading the way of comprehension of the audience by building a most identical cognitive environment and avoiding misunderstanding. Translators also play the main role in the two ostensive-inferential communication processes between the author and the translator and between the translator and the audience. Specifically, this paper uses the relevance theory as a foundation to analyze how translators subjectivity is manifested in subtitle translation. It picks out three examples from the lines of a popular American sitcom and finds out that translators do use amplification, conversion, and other strategies to make the ostension in the target language more acceptable for the Chinese audience. From the theoretical basis, the author also gives suggestions for optimizing the translation to retain the same comic effect.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.