Abstract

The systems approach of book history should be applied to the study of translations, because it sheds light on the agents who influence their genesis and distribution – such as mediators, translators, publishers, censors and readers. In the 1820s, which saw a significant increase in book production and translation, the translation of Walter Scott's works was mainly carried out as ‘hackwork’ by ‘speculative’ publishers unhindered by international copyright protection. In Austria, translations of his work were censored in order to conform to religious and political standards. Despite such interventions, Scott quickly became a favourite of the German reading public, as reflected in unprecedented print runs. Flaubert shared a similar fate: integrated into a popular novel series, the first German translation of Madame Bovary abounds with traces of the translator's self-censorship.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.