Abstract
This article calls for consideration of sociolinguistic factors in how a Bible translation is used. Jula is a trade language spoken by millions in West Africa. Yet the Jula Bible that was published in Burkina Faso does not currently seem to be widely used in Bobo-Dioulasso. This paper examines this issue from various angles to explore the role of the written form of a language in church. The Jula Bible is used as an example to demonstrate that there might be various complex barriers to Scripture use. Language attitudes and ideologies as well as gender and age dynamics are considered to highlight the importance of examining translation need and user desire in current translation projects.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.