7-days of FREE Audio papers, translation & more with Prime
7-days of FREE Prime access
7-days of FREE Audio papers, translation & more with Prime
7-days of FREE Prime access
https://doi.org/10.5334/joc.67
Copy DOIJournal: Journal of Cognition | Publication Date: Jul 19, 2019 |
Citations: 2 | License type: CC BY 4.0 |
To investigate the structure of the bilingual mental lexicon, researchers in the field of bilingualism often use words that exist in multiple languages: cognates (which have the same meaning) and interlingual homographs (which have a different meaning). A high proportion of these studies have investigated language processing in Dutch–English bilinguals. Despite the abundance of research using such materials, few studies exist that have validated such materials. We conducted two rating experiments in which Dutch–English bilinguals rated the meaning, spelling and pronunciation similarity of pairs of Dutch and English words. On the basis of these results, we present a new database of Dutch–English identical cognates (e.g. “wolf”–“wolf”; n = 58), non-identical cognates (e.g. “kat”–“cat”; n = 74), interlingual homographs (e.g. “angel”–“angel”; n = 72) and translation equivalents (e.g. “wortel”–“carrot”; n = 78). The database can be accessed at http://osf.io/tcdxb/.
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.