Abstract

BackgroundCurrent models of how bilinguals process cognates (e.g., “wolf”, which has the same meaning in Dutch and English) and interlingual homographs (e.g., “angel”, meaning “insect’s sting” in Dutch) are based primarily on data from lexical decision tasks. A major drawback of such tasks is that it is difficult—if not impossible—to separate processes that occur during decision making (e.g., response competition) from processes that take place in the lexicon (e.g., lateral inhibition). Instead, we conducted two English semantic relatedness judgement experiments.MethodsIn Experiment 1, highly proficient Dutch–English bilinguals (N = 29) and English monolinguals (N = 30) judged the semantic relatedness of word pairs that included a cognate (e.g., “wolf”–“howl”; n = 50), an interlingual homograph (e.g., “angel”–“heaven”; n = 50) or an English control word (e.g., “carrot”–“vegetable”; n = 50). In Experiment 2, another group of highly proficient Dutch–English bilinguals (N = 101) read sentences in Dutch that contained one of those cognates, interlingual homographs or the Dutch translation of one of the English control words (e.g., “wortel” for “carrot”) approximately 15 minutes prior to completing the English semantic relatedness task.ResultsIn Experiment 1, there was an interlingual homograph inhibition effect of 39 ms only for the bilinguals, but no evidence for a cognate facilitation effect. Experiment 2 replicated these findings and also revealed that cross-lingual long-term priming had an opposite effect on the cognates and interlingual homographs: recent experience with a cognate in Dutch speeded processing of those items 15 minutes later in English but slowed processing of interlingual homographs. However, these priming effects were smaller than previously observed using a lexical decision task.ConclusionAfter comparing our results to studies in both the bilingual and monolingual domain, we argue that bilinguals appear to process cognates and interlingual homographs as monolinguals process polysemes and homonyms, respectively. In the monolingual domain, processing of such words is best modelled using distributed connectionist frameworks. We conclude that it is necessary to explore the viability of such a model for the bilingual case.Data, scripts, materials and pre-registrations.Experiment 1: http://www.osf.io/ndb7p; Experiment 2: http://www.osf.io/2at49.

Highlights

  • It is estimated that half of the world’s population speaks more than one language, so one of the key issues in research on bilingualism is to determine how words are stored and accessed in a bilingual’s mental lexicon

  • We set out to determine whether the cognate facilitation and interlingual homograph inhibition effects observed in lexical decision tasks are a reflection of how these words are stored in the bilingual mental lexicon or whether these effects could be artefacts of such tasks

  • As the exploratory analysis of Experiment 1 showed, the cognate facilitation effect we found here was significantly smaller than the effect we found previously in a lexical decision task (Poort & Rodd, 2017b) and the interlingual homograph inhibition effect that we have demonstrated was bigger than the effect Poort & Rodd (2017b) found previously, this interaction was only marginally significant

Read more

Summary

Introduction

It is estimated that half of the world’s population speaks more than one language, so one of the key issues in research on bilingualism is to determine how words are stored and accessed in a bilingual’s mental lexicon. Interlingual homographs are words that, like cognates, share their form in more than one language, but that refer to a different meaning in those languages: ‘‘angel’’ means ‘‘insect’s sting’’ in Dutch These studies (see Poort & Rodd, 2017b, for a review) have shown that bilinguals process cognates more quickly than words that exist only in one of the languages they speak, such as the word ‘‘carrot’’ in English (which translates to ‘‘wortel’’ in Dutch). Experiment 2 replicated these findings and revealed that cross-lingual long-term priming had an opposite effect on the cognates and interlingual homographs: recent experience with a cognate in Dutch speeded processing of those items 15 minutes later in English but slowed processing of interlingual homographs These priming effects were smaller than previously observed using a lexical decision task.

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call