Abstract

This study investigates deontic modality, the grammatical category through which legal texts express mainly obligation and permission, in an English-Greek bilingual corpus composed of legislative texts related to European Union (EU) Competition Law. More specifically, the study is based on Biel’s discussion on deontic modality, i.e. deontic obligation and deontic permission (Biel 2014: 158). The analysis of the data is mainly quantitative, while a small-scale qualitative analysis is also carried out when necessary. The results of the study are compared with the specific guidelines proposed by the EU Institutions for English and Greek, i.e. the Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation (2015), the English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission for English (2018) and the Greek Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission for Greek (n.d.), as well as with those of earlier studies on legislative texts.

Highlights

  • The present study aims to investigate an aspect of those texts, i.e. deontic modality, in an English-Greek bilingual corpus of European Union (EU) Competition Law

  • In line with the above, the present study focuses on deontic modality in legislative texts related to the European Competition Law

  • Corpus A is composed of articles 101 to 109 of the TFEU, which refer to EU Competition Law, as well as of regulations and directives concerning EU Competition Law

Read more

Summary

Results

This chapter summarizes the findings of the study. The results of the quantitative analysis are displayed in graphs. For the better presentation of the results, the results regarding deontic obligation are displayed firstly (see subsection 5.1), while right after follow the results regarding deontic permission (see subsection 5.2). In each subsection (5.1 and 5.2), the graphs from the analysis of the English Subcorpora of Corpus A and Corpus B are displayed firstly, while those from the analysis of the Greek Subcorpora of Corpus A and Corpus B follow. During the discussion of the results presented in the graphs[8], the findings of the qualitative analysis are presented

Introduction
Characteristics of the genre of EU legal texts
Multilingualism and the principle of equal authenticity
Hybridity
The concept of equivalence
The concept of intertextuality
Deontic modality in EU legislative texts
Corpus design and methodology
The case of English
The case of Greek
Summary of the results and further research
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call