Abstract

Correct and register-appropriate use of frequently recurrent word sequences (e.g., lexical bundles) plays an important role in proficient linguistic output. However, second language (L2) writers’ use of these multiword items is still insufficiently understood, particularly in relation to the influence of first language (L1) background. This exploratory study analyzed a learner corpus of 420 argumentative essays to determine how lexical bundles were used by L2 English academic writers from 3 L1 backgrounds (Chinese, Korean, Japanese) to identify intra-group tendencies and intergroup production differences. A contrastive interlanguage approach identified unique tendencies related to functional categories and individual lexical bundles for each L1 group. Findings include relative overuse of text-oriented bundles by L1 Chinese writers, overuse of participant-oriented bundles by L1 Japanese writers, and a general tendency to underuse of lexical bundle types and tokens by L1 Korean writers of L2 English. Methodological and pedagogical implications of these findings are discussed. Lexical bundles(単語連鎖)のように高頻度で使用される語の連続を、適切に、正しいレジスターで用いることは、熟練した言語の産出に不可欠である。しかし、第二言語学習者によるその使用の実態は、特に母語の影響との関連では十分に理解されていない。本研究では、420の学術的文章からなるコーパスの分析を通して、母語背景(中国語、韓国語、日本語)をもつ英語の第二言語学習者によるlexical bundlesの使用を調べ、母語集団内の傾向や集団間でのその産出の違いを明らかにする。対照中間言語分析によって、談話機能や個別のlexical bundlesに関して、各母語集団独自の傾向があることがわかった。研究の成果として、中国語母語の書き手がテキスト志向のbundlesを、日本語母語の書き手が参与者志向のbundlesを、それぞれ比較的多用する傾向があることや、一般に韓国語母語の書き手にはlexical bundlesのタイプやトークンの使用頻度が低い傾向がみられることを示す。これらの方法論的・教授法的含意についても論じる。

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call