Abstract

With the deepening of cultural exchanges between China and western countries, interaction and dissemination of film works have become a common trend. A film title is the "eye" of a film; therefore, concerning the differences between English and Chinese languages, film title translation should not only convey necessary information about the films to the corresponding audience in the target language, but also arouse the interest of the audience to achieve a satisfactory box office. Based on the theories of functional equivalence and communicative translation, and especially the evaluation standard of film title translation—the realization of "four values", the thesis makes a comparative analysis of English and Chinese in film title translation and evaluates it with evidence from the successful experience of C-E (Chinese to English) and E-C (English to Chinese) film title translation from 2016 to 2019 in order to provide references for C-E film title translation under three translating techniques, thus promoting the value of title translation and the entrance of Chinese films to international markets.

Highlights

  • There has been an increasing trend in international communication in films nowadays

  • In order to meet the growing demand of the Chinese audience for films, English films have been translated, and film title translation is of great significance to a large extent

  • Chinese film title translation presents the trend of two levels; that is, a literal translation and switch translation are regarded as high relative translating methods, with the proportion of 35.5% and 36.4% respectively

Read more

Summary

Introduction

There has been an increasing trend in international communication in films nowadays. With the implementation of China’s reform and opening-up policy, a large number of foreign films have poured into the Chinese market (Wang, 2019). Chinese film producers are doing what they can to promote Chinese films in foreign markets, among which, the English-speaking countries occupy the main proportion. Due to great differences in languages and cultures between China and English-speaking countries, the promotion of Chinese films in English-speaking countries will be achieved with the differences properly reconciled. In this regard, film title translation is an initial and fundamental step of film translation. The present study intends to offer references concerning the translation of Chinese films in English-speaking countries on the basis of the “four values”. Since research rarely touches on a comparative perspective, this study seeks to fill this gap with a comparison of C-E and E-C film title translation

Functional Equivalence Theory
Communicative Translation Principle
The “Four Values” of Film Title Translation
Informational Value
Cultural Value
Aesthetic Value
Commercial Value
Discussions
Literal Translation
Liberal Translation
Switch Translation
Summary
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call