Abstract

With the continuous development of globalization, more and more Chinese classical works have been translated into English to the world. Ding Feng Bo was written by Su Shi when he was demoted to Huangzhou. The whole poem shows the process that the poet went through arduous self-regulation, psychological construction until he finally got the feeling and realized spiritual freedom. By comparing and appreciating the English versions of XuYuanchong, Yang Xianyi and his wife and Zhuo Zhenying, this paper analyzes the expression of the word in terms of language, image and artistic conception, so that translation learners can gain something from it and translators can better translate it.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call