Abstract

Biancheng, translated as Green Jade, Border Town, The Border Town, The Frontier City, is a masterpiece of Chinese contemporary writer Shen Congwen that has enjoyed a worldwide reputation since its publication in 1934. Among the translations of the masterpiece, the versions of Gladys Yangs and Kinkleys are more praised and influential. Hence, by making a comparative analysis of Gladys Yangs and Kinkleys versions from the perspective of domestication and foreignization, this article aims to discuss how the two versions differ in translation strategies and translation methods. Through the analysis, it is found that Yang tends to apply the domestication strategy while Kinkley prefers to adopt the foreignization strategy. Meanwhile, by analysing the concrete examples in the source language and target language on word level and sentence level, the paper points out that the differences are a reflection of translators identities, translation styles and aims.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.