Abstract

The Bible, as a classic work of Christianity, holds an important position in the world literary history, and its translation into Chinese has been a difficult and complicated process. This paper selects two Translators Robert Morrison and Yan Fu, as well as their Chinese translations of the Bible as the research objects. Through a comparative analysis of the cultural identities of these two translators, the paper elucidates the influence of different translator identities on their translation behavior. The study found that based on different cultural identities, Morrison and Yan Fu presented different emphases in terms of the text selection and different translation characteristics of the two Chinese translations of the Bible.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call