Abstract

This paper analyzes the translation of the story called “Second variety” by Philip K. Dick into Russian. The paper provides the analyses of various aspects that determine the quality of translation, particularly the proper application of lexical and grammatical transformations. The analysis of several parts of the story revealed a number of inadequate transformations (mostly additions and omissions) of the original text; as the result, there occurred some rough semantic mistakes in the translation. The results of the research are used to draw a conclusion that such misrepresentations occurred because of the obvious lack of the translator’s professional knowledge. The paper also points out the importance of written translation (as well as the analysis of a translation made by someone else) as some kind of students’ individual work that helps them master the foreign language they learn.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call