Abstract

The article considers the specific character of modern translation discourse, trends and opportunities of realization in the era of changes and global challenges. The relevance of the article is determined by the need to establish common and distinctive forms of expression and formats of translation discourse. The representative sources of three communicatively active discursive practices constitute the empirical base of the paper: scientific / translation studies translation discourse; professional / industry translation discourse; didactic translation discourse. The textual material of the discourse under consideration is analyzed in order to identify thematic dominants of three subtypes under consideration. The similarities and differences of the topics discussed by the translation community within the framework of the selected discursive practices are determined. Sources of translation discourse in Russian and German linguistic cultures were also involved in the analysis to identify common and distinctive features. The analysis revealed the tendency of the Russian-language translation discourse to be a more profound scientific search and substantiation of translation problems, and, on the contrary, the tendency of the German- and English-language discourses to discuss applied issues. The analyzed subtypes of translation discourse reveal certain unifying features: current challenges reaction rapidity, new phenomena and trends in society. However, these subtypes have translation tools of their own, traditions and formats that shape thematic dominants of each direction of the discourse. Thus, the paper revealed the dynamic nature of the discourse, on the one hand, and its sustainable development, on the other.

Highlights

  • The article considers the specific character of modern translation discourse, trends and opportunities of realization in the era of changes and global challenges

  • Исследование вносит вклад в развитие нового направления науки о переводе – интегративного переводоведения; в разработку гибридной методологии и инструментария для исследования дискурсивных практик переводческой деятельности; позволяет уточнить дискурсивно значимые конститутивные признаки и жанровую парадигму переводческого дискурса, типологизировать переводческие действия и деятельность в онлайн-пространстве эпохи 4.0

  • Каждый из рассмотренных подвидов ПД обладает особым инструментарием, коммуникативными каналами, традициями и форматами, определяющими тематические доминанты каждого из направлений дискурса

Read more

Summary

ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА

Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов вия переводческой программы, которая имеет динамичный характер и модифицируется в каждом конкретном случае. В пределах профессионального дискурса переводчиков реализуется переводоведческий дискурс, основным критерием которого выступает теоретическое осмысление перевода. Дискурсивные практики ПД представляют собой системообразующий текстовый континуум, формируемый участниками дискурса в процессе профессиональной коммуникации переводчиков, переводоведов и преподавателей перевода о технологии перевода и способах оптимизации качества переводного текста; новых переводческих теориях и моделях; новых методических и дидактических подходах, соответствующих современным трендам рынка переводческих услуг, и др. Исследование вносит вклад в развитие нового направления науки о переводе – интегративного переводоведения; в разработку гибридной методологии и инструментария для исследования дискурсивных практик переводческой деятельности; позволяет уточнить дискурсивно значимые конститутивные признаки и жанровую парадигму переводческого дискурса, типологизировать переводческие действия и деятельность в онлайн-пространстве эпохи 4.0

Материалы и методы исследования
Результаты и обсуждение
Здоровье и образ жизни переводчиков
Дидактический ПД
Перевод в профессиональной коммуникации
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call