Abstract

Le présent article est une étude de traduction descriptive qui utilise un modèle de critique de la traduction basée sur l'analyse critique du discours. L'étude a pour but de réfléchir sur un eventuel impact des orientations idéologiques et des préjugés des traducteurs sur leurs décisions au cours de la traduction. L'étude porte principalement sur l'intervention des idéologies qui sont sous-jacentes au subconscient des traducteurs. Les traducteurs inexpérimentés qui n'ont pas reçu de formation profesisonnelle ont été choisis. Dix traductions en anglais sur l'histoire du féminisme réalisées par dix participantes iraniennes ont été étudiées. Les résultats de l'analyse montrent que les écarts qui ne sont pas forcément dus aux différences linguistiques existent bien entre le texte cible et le texte source. Ces écarts peuvent être expliqués par les représentations des idéologies de traducteurs.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call