Abstract
Հոդվածում պարզաբանվում է Ոսկան Երևանցու թարգմանած քերականության հեղինակային միջամտությունների հարցը: Լատիներեն սկզբնագրի հետ համեմատություններով ցույց է տրվում, որ Ոսկան Երևանցին սոսկ թարգմանիչ չէ, այլև հանդես է գալիս որպես ինքնուրույն քերական: Նա հայերենի իրողությունները փորձել է մեկնաբանել լատիներենի քերականական ըմբռնումներով, այլ խոսքով՝ փոխառել է օտար տեքստը՝ որպես հիմք կամ կաղապար հայերենի քերականությունը նկարագրելու համար: The article examines the issue of authorial interventions in the grammar translated by Voskan Yerevantsi. Comparisons with the Latin original demonstrate that Voskan Yerevantsi is not merely a translator but also an independent grammarian. He attempted to interpret the features of the Armenian language through the grammatical concepts of Latin. In other words, he adapted the Latin text as a basis or framework for describing Armenian grammar. В статье рассматривается вопрос авторских вмешательств в грамматику, переведенную Осканом Ереванци. Сравнение с латинским оригиналом показывает, что Оскан Ереванци не просто переводчик, но и самостоятельный грамматист. Он стремился интерпретировать особенности армянского языка через грамматические понятия латинского языка. Другими словами, он заимствовал латинский текст как основу или модель для описания грамматики армянского языка.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have