Abstract

The article is devoted to phraseology, one of the most complex linguistic phenomena at the junction of various scienc-es – lexicology, grammar, stylistics, phonetics, language history, history, philosophy, logic and regional studies, which is investigated using a particular research method. The article aims at conducting a comparative analysis of idioms with the names of domestic animals in Russian and English. The methodological basis of the study is theoret-ical works related to classification and semantic analysis of phraseological units, which are not onlycollocations with complicated semantics, but also units of mental representation. It is emphasized that the phraseological units under consideration contain culturally significant information, which is expressed in both denotative and connotative aspects of meaning. A comparative analysis of phraseological units in English and Russian shows that English phraseological units, without an equivalent in Russian, are often translated in a descriptive way. The author explains this by the fact that phraseological units are verbalized in a certain logosphere of the language culture, connected, on the one hand, with linguistic consciousness and thinking, and on the other, with the linguistic picture of the world. The article points out that the concept “animal” has a universal meaning and national peculiarity, generalized in the national linguistic picture of the world. The attention is drawn to the fact that the English phraseological units with animal names do not coincide partially or completely with their Russian equivalents on the figurative basis due to national peculiarities. In conclusion, the number of English phraseological units denoting dogs with negative connotations is much greater than the number of phraseological units with positive emotional connotations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call