Abstract
The purpose of the paper is to summarise and present semantic and structural peculiarities of phraseological units with MONEY component translation, based on modern English and German Economic texts. Methodology. The survey is based on comparison of semantic and structural peculiarities of phraseological units with MONEY component, that can be used in modern Economic texts in English and German languages and main methods of their translation into the Ukrainian language. For research of features of phraseology units with a component on denotation of MONEY translation we analysed 164 English phraseological units with the structure of word-combinations, that were investigated and described the main ways of their translation and 103 phraseological units from the economic articles of German newspapers. The analysis of the economic articles gave possibility to carry out thematic classification of phraseological units with the component-name MONEY in English (money, penny, cent, dollar, pound, cash) and German languages (Geld, Mark, Euro, Cent), within the framework of that the groups of phraseological units are distinguished with sema composition of the meaning. According to semantic classification English and German phraseology units with a MONEY component were divided into such groups: on denotation of riches and profit, wastefulness and charges, feelings and looks of man, relation of man to money, poverty and lack of money and on denotation of currency and bank transactions. The percentage ratio of semantic groups of English and German phraseological units with MONEY component in the economic sphere is represented on diagrams. Basic methods of phraseological units translation that are used by translators for the achievement of maximal adequacy of translation are distinguished. Among the methods of English phraseological units translation with a MONEY component the following one are distinguished: selection of equivalent, analogue, by the method of literal and descriptive translation whereas German phraseology units with a MONEY component are translated by phraseology and unphraseology methods; to phraseology the method of selection of eauivalent or analogue is taken, to unphraseology correspond calquing and descriptive translation. Carried analysis of features of English and German phraseology units with a MONEY component into the Ukrainian language translation did possible the reflection of research results by means of the diagram.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.