Abstract

Запропонована стаття – це перше комплексне дослідження рецепції поетичних текстів Василя Стуса в англійському перекладі, у якому детально проаналізовано часопросторові умови та культурні обставини їх видання. У діахронному зрізі представлено історію цих перекладів, починаючи від перших перекладацьких спроб Марка Царинника до збірки віршів vers libre В. Стуса англійською мовою Ярополка Ласовського, а також сучасні інтерпретації Богдана Токарського, Ніни Мюррей, Вільяма Блекера, Алана Жуковського й інших, що опубліковані у провідних міжнародних часописах. зазначено, що перекладачі, які уможливили появу поетичних творів В. Стуса англійською мовою, мають різні профілі та позиціонування, що стає передумовою до їхнього вибору текстів для перекладу та подальшої контекстуалізації. У статті також окреслено взаємозв’язок у діяльності Марка Царинника як упорядника другої української збірки поезій В. Стуса, виданої в діаспорі, і як перекладача поезії В. Стуса англійською мовою, що підкреслює складне переплетіння його редакторської та перекладацької практики. Описано також мультимодальну естетичну інтерпретацію поезії В. Стуса, запропоновану Олександром Фразе-Фразенком в англійському перекладі, де інноваційно переплітаються мистецтво, музика та поетичне слово. Загалом, ця студія – це і спроба концептуально осмислити та винести на фахове обговорення аспект «перекладацької справедливості», що дає змогу ширше поглянути на представлення та рецепцію української літератури в англомовному світі. Окрім того, у статті показано, як англійський переклад стає засобом дослідження – крізь призму поезії В. Стуса – динаміки англійського мовно-культурного простору у трактуванні української літератури.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call