Abstract

This article analyzes the concept of "idiostyle", its connection the term "idiolect", researchers’ different views to the co-relation of these two terms, which often contradict each other. The article presents the views of researchers who consider “idiolect” a broader concept, which includes “idiostyle”, those ones who believe, conversely, that “idiostyle” is a hyperonym, and “idiolect” is a hyponym as well as those who consider these concepts to be interchangeable. A conclusion is drawn as to which concept may be considered broader. Various approaches to the study of “idiostyle”, the concept of "translator’s idiostyle" and the influence of the translator's individual style on the author's idiostyle on the example of the works of George Seferis are studied. The stages of formation of the individual style of the writer are also studied in this article, as well as the process of translation of poetic works, features of the external and internal matrix of the poetry, etc. The tasks and difficulties faced by translators in the work on the translation of poetic works are considered in this study. The article examines the difficulties in reproducing the individual style of the author and "muffling" the idiostyle of the translator when translating poetic works. The knowledge of the idiolect of the Greek writer George Seferis has been improved in this article. The main factors of formation of George Seferis's idiostyle are determined. The author’s life path is researched and his poetry is analyzed to determine the characteristic features of his individual style. His life experience, worldview, historical events, traditions and innovations in his works, etc. all formed his specific individual style, which was explored in the article. The poetry of G. Seferis and its translations into Ukrainian by Hellenist translators such as Iryna Betko, Ivan Drach, Svitlana Yovenko, Maryna Maryschuk, Oleksandr Ponomariv, Larysa Skyrda, Tetyana Chernyshova, and Andriy Savenko, are analyzed in terms of reproduction of the internal and external matrix of the poetic work and idiostyle of the writer. The works of different translators are compared in relation to the dominance of their individual style over the idiostyle of the author.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call