Abstract

The article presents a modern approach to the issue of translatability/untranslatability and the limits of translatability of legal texts. Full translatability of legal texts is hindered by linguistic factors: 1) categorization of reality (discrepancy between the concept of a term in the source language (SL) and the target language (TL); 2) the presence of ethnographic gaps (the absence of both concepts and terms in the TL); 3) differences in the stylistic traditions of the SL and TL (different stylistic components of the texts of SL and TL). Some elements reflecting the content of the legal text also complicate translatability: 1) the alienation of the legal concept to the culture and perception of the recipient of the translation (groundlessness and impossibility of the existence of the concept in the TL); 2) the absence of a linguistic genre in the host culture (the algorithm for presenting textual information is not typical for the TL).

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.