Abstract

There are eleven official languages spoken by South Africans. Among them is Afrikaans, a simple form of Dutch that has been spoken since the immigration from European countries in 1652. The aim of this paper is to analyze the characteristics of the Afrikaans Bible translations. To accomplish this, a comparison is made among GNT5 and three different Afrikaans translations published in 1933/1953, 1983, and 2012. In order to critique the Afrikaans translations, syntactical and structural analyses of 1 John 1 in Afrikaans give insight for the comparative analysis.<BR> Through this study, it is evident that Afrikaans translations prefer simple sentences over complex and compound ones. In addition, Afrikaans translations have a tendency to go from literal translation to dynamic equivalence and then back to being literal. Despite its merit of being effective communication for modern readers, the use of the Afrikaans Bible published in 1983 as the official Scripture translation for modern Afrikaans churches has been problematic as it omits or adds words, incorrectly renders verbs and prepositions, and changes the gender of words. For this reason, a new translation of the Afrikaans Bible is necessary to provide modern readers with the correct rendering of the original author’s message in readable and practical form. Over the last few centuries, Bible translators have been seeking this ideal to find an appropriate balance. This researcher also hopes this study can help forth-coming Korean Bible translations achieve this goal.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call