Abstract

The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in South Africa for many years. Among other things, this need prompted the interdenominational committee of churches that use the Bible in Afrikaans (The Church Advisory Committee: Afrikaans Translations) to request the Bible Society of South Africa (BSSA) to arrange a symposium on recent developments in translation studies and Bible translation that may be relevant to Bible translation in South Africa.

Highlights

  • The methodological impact was a shift from normative linguistic-based theories of translation, which dominated translation work when the 1983 Afrikaans translation came on the scene, to either functionalist approaches to translation or descriptive translation studies (DTS)

  • In the first article Eric Hermanson gives a succinct overview of the history of Bible translation in South Africa

  • Two clearly defined periods of Bible translation in South Africa are distinguished, namely the Missionary Society Period, with formal-equivalent translations being made by missionaries, and the Bible Society Period with dynamic-/functional-equivalent translations being made by interdenominational translation teams under the guidance and supervision of the Bible Society

Read more

Summary

Introduction

The functionalist theorists regard a translation as a new communicative act that must be purposeful with respect to the translator’s clients and readership, while DTS views a text as a translation if it functions as such in the receiving culture and literary system. The articles in this volume provide a South African perspective on recent developments in translation studies as well as in the theory of Bible translation.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call