Abstract

Originating in the Southern and Northern Dynasties of China, Mulan Poem is a traditional folk poem that has been translated into dozens of different versions. From the perspective of the translator’s subjectivity, this paper aims to explore the ways in which Xu Yuanchong and Charles Budd’s Mulan Poem deal with rhetorical devices of intertextuality. Most of Xu Yuanchong’s translations focus on one part while ignoring the other, so as to make the translation as easy as possible for the target language readers to understand. By rewriting, Charles Budd makes the characters in the original poem fuller, the scene performance more three-dimensional, which can better meet the needs of the target language readers. This study aims to supplement the research on the translation of Chinese classics, and by comparing the two translators’ treatment of rhetorical devices in translation, it can provide some reference for the subsequent research on the English translation of other Chinese cultural classics.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call