Abstract

This paper studied when the word jayu (자유 meaning freedom/liberty) was used in Bible translations, and the process through which it has arrived at its current use.<BR> First, it was revealed that in comparison of the time when modern concept of freedom was introduced in Korea, jayu was used later in the Bible. The words freedom and liberty from the West were translated as jayu in the East, and jayu in its modern concept was already used in the 1890s in various places like Korean newspapers and so forth. However, this study analyzed that the use of jayu in early Korean Bible translations was very limited, and that it came into wider use only in the KRV (1938).<BR> Second, it was revealed that the phrases expressed as jayu in the NKRV were largely expressed with three different types of vocabulary in earlier translations, and that these merged into jayu only later on.<BR> The three types are as follows: The first refer to cases where initial translations were done as jayu. The word jayu had been used since the pre-modern period to only signify the possibility of acting freely with negative connotation of doing as one pleases; without restraints; in random manner, etc. When referring to matters of behavior, it was translated into jayu or imui (임의 meaning arbitrarily) in early translations.<BR> Next type includes cases where initial translations as jaju (자주 meaning autonomy) later merged into jayu. Jaju emphasizes individual

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call