Abstract

The Bible Society of South Africa is currently in the process of publishing a new Afrikaans translation of the Bible. In its introduction, the 1983 translation refers to earlier Hebrew manuscripts used but not to the early translations, such as the Septuagint or Vulgate. The 2020 translation uses the ancient versions but tries to remain as faithful as possible to the Biblia Hebraica Stuttgartensia . When comparing instances where the 2020 translation refers to the ancient versions, it becomes clear that the two earlier Afrikaans translations used them as well, 1983 more than 1933/53. The use of the Septuagint in these three translations is elucidated by a number of examples from the books of Ezekiel and 1 Samuel. All three Afrikaans translations of the Old Testament made use of the ancient versions in some instances where the Masoretic Text (MT) presented serious problems. This was done to a lesser extent in the 1933/53 translation. This translation does not discuss the issue in its introduction and contains no notes referring to the practice. The 1983 translation used the Septuagint and the other versions more than the earlier translations did, and has notes about its preferences in some, but not all, instances. The 2020 translation will contain notes in all instances where it deviates from the MT, and even in some instances where it translated the MT, but where the Septuagint or other ancient versions have important variant readings. Contribution: The 1933/53, 1983 and 2020 Afrikaans translations of the Bible used the Septuagint to solve some text-critical issues in the Masoretic Text. The 1983 translation indicates this with footnotes in some instances and the 2020 translation in all instances. Bible translation is related to the core focus of HTS .

Highlights

  • The Bible Society of South Africa is currently in the process of publishing a new Afrikaans translation of the Bible. It will be published in November 2020, and it is the fourth Afrikaans translation of the Bible to be published by the Bible Society of South Africa

  • The earlier Afrikaans translations do not indicate to what extent they used the Septuagint in their text-critical work

  • The Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) referring to the Old Greek and the Peshitta regards a hiphil of the verb probably as the reading the translated by these two versions

Read more

Summary

Introduction

The earlier Afrikaans translations do not indicate to what extent they used the Septuagint in their text-critical work. The editorial committee for the Old Testament, of which I was a member, did not formulate an explicit framework for the text-critical work that formed part of the translation process, I formulated a number of principles that may have informed the work of the committee in this regard. These principles are discussed in an earlier publication (Van Rooy 2017:9–10). As the 2020 Afrikaans translation still has to be published, I am using examples from the text the editorial committee worked on in the final stages of the project

Samuel 1:24
Samuel 1:28
Samuel 2:33
Samuel 3:13
Samuel 6:18
Samuel 10:19
Samuel 12:15
Samuel 15:32
Conclusion
Ethical considerations
Data availability statement
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.