Abstract
The Yawo people of Malawi, Mozambique, and Tanzania first had linguistic texts produced about their language in the latter half of the nineteenth century. At around the same time, and often by the same individuals, Bible translations into Ciyawo also first surfaced. Some of the earliest translations of the four Gospels were known as Utenga Wambone—the “Good News.” This article explores the historical context of Christian mission among the Yawo, before then shifting to a historical overview of linguistic texts that dealt with Ciyawo as a language. Following this, an account of the history of Ciyawo Bible translation is offered, with particular focus on the early translations. This study concludes with a mention of the most recent Ciyawo Bible translations and suggestions for future research. These suggestions include a recommendation to focus on comparisons between the various Ciyawo Bible translations, both those which are older and the more recent publications. Comparing these translations will be valuable for understanding the impact of Bible translation among the Yawo people, and how language has changed. It will also provide an opportunity to determine which translation strategy would be best suited for future Ciyawo Bible translation efforts.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.