Abstract

Тема перевода текстов технической направленности в промышленных вузах России с каждым годом приобретает все большую актуальность. Исследование направлено на выявление особенностей переводческой практики в промышленных вузах, которые являются крупными центрами научно-технического развития и культуры в Российской Федерации. В данной работе проведен анализ большого количества переводов, выполненных в промышленных вузах за период с 2015 по 2021 год. Было выявлено, что наибольшие проблемы возникают при переводе синтетических структур и терминологии, применяемых в научных исследованиях и технической литературе. Также стоит отметить, что средний показатель ошибок в переводах составил 7,5 ошибок на 1000 слов, что является достаточно высоким показателем и требует дополнительного исследования. Современные методики анализа текстов, применяемые в промышленных вузах России, демонстрируют значительные различия в адекватности и точности перевода технических текстов. В рамках данного исследования, выполненного на базе переводов с английского языка на русский, проведено сравнение эффективности различных методов перевода синтетических структур. Особый акцент сделан на применение машинного перевода и его последующей коррекции в сравнении с традиционными методами перевода. Эмпирические данные свидетельствуют о том, что использование машинного перевода без последующей коррекции приводит к увеличению количества ошибок на 30% по сравнению с чисто человеческим переводом. The topic of translation of technical texts in industrial universities in Russia is becoming more and more relevant every year. The research is aimed at identifying the features of translation practice in industrial universities, which are major centers of scientific and technological development and culture in the Russian Federation. In this paper, the analysis of a large number of translations made in industrial universities for the period from 2015 to 2021 is carried out. It was revealed that the greatest problems arise when translating synthetic structures and terminology used in scientific research and technical literature. It is also worth noting that the average error rate in translations was 7.5 errors per 1000 words, which is a fairly high indicator and requires additional research. Modern methods of text analysis used in industrial universities in Russia demonstrate significant differences in the adequacy and accuracy of translation of technical texts. Within the framework of this study, carried out on the basis of translations from English into Russian, a comparison of the effectiveness of various methods of translating synthetic structures was carried out. Special emphasis is placed on the use of machine translation and its subsequent correction in comparison with traditional translation methods. Empirical evidence suggests that the use of machine translation without subsequent correction leads to an increase in the number of errors by 30% compared to purely human translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call