Abstract

This article is devoted to the analysis of techniques and methods of terminological units translation on the material of scientific and technical discourse texts. The rapid development of scientific and technological progress determines the practical need for the translation of scientific and technical documentation. Translation of texts and documents in scientific and technical discourse is an integral part of international economic relations and processes and is one of the factors of successful intercultural communication. In this case an important condition is compliance of the translated texts with the requirements of equivalence and adequacy. Scientific and technical texts, such as instruction manuals for agricultural machinery, are characterized by their rigor, logic, precision, conciseness, brevity, unambiguity and completeness, which all have an in-fluence on the translation of these texts. The increased density of information, as the most important feature of the texts of scientific and technical discourse, is achieved at the expense of a considerable number of terminological lexical units. The research shows that the lexical specificities of German and Russian and in particular the specificity of the terminological units are not identical and require special translation methods to be employed by the translator. This article examines the two main situations that arise when terminology is translated into a target language when an equivalent or equivalents are found in the respective dictionaries, and when no such equivalent is found. The analysis of translation techniques in the situation when there is no appropriate equivalent in the language to translate the term operating instructions has shown that the terminological units formed by hybrid type or using descriptive translation have been used most often.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.