Abstract

The relevance of the study is due to the development of intercultural relations between Russian and Chinese societies, their interest in learning foreign languages. Russian and Chinese paremia with the road component, which have not been previously described, are considered from the standpoint of linguoculturology. The classification of Russian and Chinese proverbs with the road component from the point of view of verbalized cultural attitudes is presented. Particular attention is paid to stereotypical ideas about the road in two linguistic cultures. It has been established that cultural settings recorded in Russian and Chinese proverbs with the road component have more differences than similarities. It was found that common features are associated with the understanding of the road as a place for movement in the literal sense and as a way of life in a figurative sense. It has been established that in Russian proverbs the road is the path of a person, on which he must show wisdom, observe the law, and help his neighbor. In Chinese proverbs, a person is advised not to rush, gaining practical experience, and take care of his home. An associative experiment conducted with Russian and Chinese native speakers with the stimulus word the road revealed direct associations with the place of movement among Russian and Chinese respondents. In addition, Russians present the road as a way of life in interaction with other people, and the Chinese more often associate the road with ancient poetry, history, and the “One Belt, One Road” economic program.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call