Abstract

Цель. В статье рассматриваются актуальные вопросы перевода художественного произведения, сохранения национального колорита текста оригинала. Перевод как двуязычная межкультурная коммуникация предполагает хорошее знание лексических, этнолингвистических и лингвокультурологических особенностей контактирующих языков.Метод или методология проведения работы. При исследовании применялись описательный и сопоставительный методы.Результаты. Результаты исследования внесут определенный вклад в теорию и практику перевода, найдут применение при переводе прозаических и поэтических произведений на материале русского и осетинского языков.Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в области преподавания осетинского языка в вузе и школе, общей и частной лексикологии, теории и практики перевода, а также при составлении грамматик и лексикографических изданий.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.