Abstract

The article describes a problem of the reception of the shape of Leo Tolstoy by the French writer E.-M. de Vogüé (1848–1910), whose book “Russian Novel” (“Le roman russe”) (1886) never fully been translated into the Russian language, the influence of “neomisticism” and his interpretation of cultural situation in Europe at the end of the 19th century on the interpretation of the personality and creativity of the great Russian writer, revealed the ambiguity and contradictoriness of the assessment, which gives Vogüé to Tolstoy’s worldview.

Highlights

  • The article describes a problem of the reception of the shape of Leo Tolstoy by the French writer E.-M. de Vogüé (1848–1910), whose book “Russian Novel”

  • Представителей «католического возрождения» объединяла и общность эстетических взглядов

  • Что к этому призыву готов присоединиться и Вогюэ, для которого Толстой – великий художник и наивный мыслитель

Read more

Summary

Introduction

The article describes a problem of the reception of the shape of Leo Tolstoy by the French writer E.-M. de Vogüé (1848–1910), whose book “Russian Novel”. Лев Николаевич Толстой в книге Эжена-Мельхиора де Вогюэ «Русский роман» Де Вогюэ (1848–1910), книга которого «Русский роман» (“Le roman russe”) (1886) никогда полностью не была переведена на русский язык. Лев Николаевич Толстой в книге ЭженаМельхиора де Вогюэ «Русский роман» // Рема.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.