Abstract

The paper considers the types of communication strategies in the judicial process, markers-tactical techniques that implement them. The degree to which the translator reflects the communication strategies of the participants in the trial and the validity of the translator’s use of the moderation model of judicial communication is revealed. It is shown that the translator in the trial does not act as a repeater of the text, but as its interpreter. Because of the complexity of the trial to talk about a single model of communicative behavior of the translator is not, however, overall, the model interpreter-moderator involves substantial risk for proceedings as a whole and for trial participants.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call