Abstract

Цель. Статья посвящена проблемам перевода осетинского варианта Нартовского эпоса на разноструктурные языки (русский, английский и французский). Новизна исследования заключается в том, что тексты переводов Нартовского эпоса впервые анализируются с позиций фольклористического перевода. Цель исследования заключается в лингво-культурологическом анализе переводов текстов отдельных сказаний (кадагов), подтверждающем, что подход переводчиков к переводу фольклорных текстов отличается от перевода других художественных текстов.Основные методы, использованные в исследовании: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный (контрастивный) и метод контекстологического анализа.Результаты. В результате проведенного исследования выявлено, что, несмотря на отдельные недостатки, такие как семантические несоответствия, переводчикам удается добиться целей фольклористического перевода, а именно легкости и доступности понимания текста.Область применения результатов. Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в преподавании теории и практики перевода, лингвокультурологии, сопоставительной лексикологии осетинского и русского языков, осетинского и французского языков, осетинского и английского языков.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call