Abstract
The aim of the study is to consider the peculiarities of rendering terminological units from English into Russian when translating special and publicistic texts in the subject area “Finance, audit, and investment activity”. The scientific novelty lies in the formulation of recommendations that will contribute to the development of an optimal translation strategy and the achievement of a maximum possible seman-tic and stylistic identity when translating texts in this subject area. As a result of the study, it has been found that translation of special texts of a financial nature is characterized by a strict approach and maxi-mum correspondence to the source text, while translation of publicistic texts of a financial nature, on the contrary, offers a translator a wide range of tools to achieve semantic and stylistic equivalence due to the peculiarities of a publicistic text as such.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.