Abstract
In the domestic philological science, the controversy continues to this day regarding the correspondence of various terminology presented in biblical texts translated by Ukrainian linguists in the 19th-20th centuries. It has been found that the ancient Hebrew term "נשׂיאם", which in Ukrainian pronunciation sounds like "navsii", denotes an exceptionally wide range of higher social statuses of the Jewish society described in the Bible. The content of the term developed as a result of its broad primary meaning, which extended from the status of the suzerain to the status of his vassals. Attempts to translate this term could not be isolated from its broad content range, external socio-political factors, and translators' personal preferences. In some cases, the authors used words that had the closest meaning to the original. However, some of the used lexemes are far from the author's text of the Holy Scriptures, they do not belong to the Ukrainian literary language and are considered outdated. Therefore, their use was not always justified.Prominent Ukrainian philologists of the 19th -20th centuries Ivan Ohienko, Ivan Khomenko and Rafail Turkonyak made considerable efforts to adapt the original biblical text to modern realities in order to make it as understandable as possible to the reader. However, due to obvious reasons, the specified authors were influenced to some extent by both the content multiplicity of words that required translation, and the surrounding socio-political, ethnic, socio-cultural and religious realities.. It consists in the permanent need to develop a complex, factually verified complex of knowledge, which creates the possibility of planned continuation, expansion and deepening of the true understanding of the content of the Bible text, long ago built in by its known and unknown compilers.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have