Abstract

he article presents the results of a study on the contribution of Anastas Granitski, one of the most active translators of popular and widely read literary works, to building the structural basis and spelling and language norms of the Bulgarian literary language of the Revival period. The subject of observation is a part of the translation of the 1858 Тръговско рѫководство (Commercial Guidebook) titled За тръговско писмописанїе (On Commercial Letter Writing), a practical guide for keeping business correspondence. The author analyses nouns with respect to the categories of gender, number, case and definiteness/indefiniteness. The study of the forms helps to identify the original works the translator complied with: the grammars by Neofit Rilski (1835) and Ivan Bogorov (1844). Keywords: Bulgarian Revival, modern Bulgarian literary language, linguistic and spelling norms, nouns

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.