Abstract

The paper studies translation errors caused by destructive grammatical interference. The purpose of the scientific work is to find out the causes of destructive grammatical interference in Russian-English translation of abstracts. For this purpose the author applies the approach of comparative analysis in translation. The test material is represented by translated abstracts of scientific-technical papers published in the leading Russian journals. The importance of this study and the topic itself is specified by integration of the Russian scientific community into the system of European knowledge transfer and into the international scientific-informational environment. Quite often the abstracts are translated by the people speaking English whereas they do not have basic education in interpretation or translation and they are not aware of the translation techniques that allow avoiding errors on different linguistic levels. These errors in translated abstracts do not only influence the scientific paper quality but also affect the image of a scientific journal. The paper proves that the destructive grammatical interference is caused by the difference in the systems of source and target languages. The negative influence of the grammatical interference on the translation quality requires studying the given phenomenon as well as developing translation skills to avoid or minimize it. To achieve that, it is important to point out for the students morphological, syntactic and punctuation differences in language systems at the very start of their specialized training.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call