Abstract
Is devoted to the study of the concept of “happiness” based on the novel by Elizabeth Gilbert “Eat. Pray. Love”. The object of the study is fiction travel literature. The subject is the concept of “happiness” and its translation features from English into Russian. The purpose of this study is to identify typical cognitive models “happiness is...” and to study the translation features of fiction travel literature. The study identified and analyzed the cognitive models that make up the concept of “happiness” in the analyzed novel: 1) enjoyment of food; 2) search for peace of mind and your inner “I”; 3) love; 4) obtaining new knowledge; 5) travel; 6) being alone. The corpus of examples is 100 units. The analysis of the factual material showed that the most frequent grammatical transformations include grammatical substitutions; the most popular lexical and semantic transformations are modulation and concretization; omissions and additions make up the most commonly used additional translation transformations. Based on the analyzed linguistic units, we conclude that the cognitive model laid down by Elizabeth Gilbert in the concept of “happiness” in American culture is reflected in other cultures as well, representing a universal value.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.