Both co-authors have been coordinating translation work for the participatory research project The Surviving Memory in Postwar El Salvador including a variety of audiovisual materials (websites, ethics documents, subtitling videos, etc.). This work presents our observations of student translator training based on mutual education as an effort to negotiate across differences (regional, generational, linguistic, etc.) and to model language that is less (gender) exclusionary while also honoring cultural and historical specificities. After presenting the participatory research project and describing the different types of translation tasks, we consider some concrete cases of translations towards Spanish but also in some cases towards English and French, along with theoretical and practical implications. The extracts that we discuss come from the project's Governance Model, followed by some examples of translations from survivor testimonies, Community dissemination reports, ethic protocols and other administrative documents. Throughout the discussion of these examples, we reflect about our challenges in translation, mostly linked to learning and teaching how to translate while translating and also about Inclusive Translation as (mutual) education. The discussion includes some thoughts about the challenges of training in our collaborative approach to translation, translating with space limitations, and the use (or not) of nonbinary inclusive language in translation, all of which contribute to our vision of translation as mutual education.
Read full abstract