With the continued development of information technology and increased global cultural exchanges, translation has gained significant attention. Traditional manual translation relies heavily on dictionaries or personal experience, translating word by word. While this method ensures high translation quality, it is often too slow to meet the demands of today’s fast-paced environment. Computer-assisted translation (CAT) addresses the issue of slow translation speed; however, the quality of CAT translations still requires rigorous evaluation. This study aims to answer the following questions: How do CAT systems that use automated programming fare compared to more conventional methods of human translation when translating English vocabulary? (2) How can CAT systems be improved to handle difficult English words, specialised terminology, and semantic subtleties? The working premise is that CAT systems that use automated programming techniques will outperform traditional methods in terms of translation accuracy. English vocabulary plays a crucial role in translation, as words can have different meanings depending on the context. CAT systems improve their translation accuracy by utilising specific automated programs and building a translation corpus through translation memory technology. This study compares the accuracy of English vocabulary translations produced by CAT based on automatic programming with those produced by traditional manual translation. Experimental results demonstrate that CAT based on automatic programming is 8% more accurate than traditional manual translation when dealing with complex English vocabulary sentences, professional jargon, English acronyms, and semantic nuances. Consequently, compared to conventional human translation, CAT can enhance the accuracy of English vocabulary translation, making it a valuable tool in the translation industry.
Read full abstract