Maniates, Rika, ed. Musical Discourse from Classical to Early Modern Times: Editing and Translating Texts. Papers given at the Twenty-Sixth Annual Conference on Editorial Problems University of Toronto, 19-20 October 1990. Toronto: University of Toronto Press, 1997. xii, 149 pp. ISBN 0-8020-0972-7 (hardcover). The studies published in this collection were initially presented as papers at the Twenty-Sixth Annual Conference on Editorial Problems, held at the University of Toronto, and organized by Maria Rika Maniates, Professor Emerita in the Faculty of Music at the University of Toronto. It was the first time that this conference was devoted to musical questions, and the resulting volume constitutes a first-rate addition to a mere handful of excellent essay series publications on medieval and Renaissance music that have emerged within the last two decades.1 The essays are multidimensional in their content and interdisciplinary in nature and approach. They address both the obvious and subtle problems encountered by scholars in the course of editing and translating ancient, medieval and Renaissance treatises, the comprehensive study of which has always exceeded the expertise of any one field, and an accurate understanding of which with regard to the theoretical concepts themselves as well as to their transmission processes pose, among other queries, the intriguing question of contemporaneous and current author as translator or interpreter? Rika Maniates's introduction, which presents the contributors - who include musicologists, ethnomusicologists, and philosophers - and provides summaries of their presentations, is followed by five essays. The first essay (Fidelities and Infidelities in Translating Early Music Theory), by Claude V. Palisca, deals with problems of translation from the perspective of terminology, syntax, meaning, and style. With references to excerpts and terms from various treatises ranging broadly from Boethius's (ca. 480-524) De institutione musice to Vincenzo Galilei's Discorso intorno all'opere di messer Gioseffo Zarlino da Chioggia (1589), Palisca points out and explains the pitfalls of verbal equivalences and, I would add, equatables,in some cases, resulting from the lack of technical vocabulary available to earUer writers, but for which today there exists a terminology with specific designations. He argues against strict syntactical observance to the earlier texts, which may produce a modern translation that is archaic in its use of subjunctive and conditional moods, infrequently used in speech today, and sees no justification for perpetuating such grammatical constructions in modern-day translations. PaUsca further states that the translator may take certain liberties in the form of additions to or deletions from the original treatise for the sake of clarity, however, ensuring that the integrity of the original text is neither threatened nor violated in any way. By extension, if a translator is capable of conveying the original author's manner of thinking and speaking, then invariably, according to Palisca, that author's personality, and, therefore, his or her style wiU be captured and realized. To reinforce further his points of view, the author applies several aspects of the four criteria around which the discussions of his paper are centred to selected passages in Anonymous's His ita perspectis (ca. 1100),Tinctoris's Liber de arte contrapuncti (1477), and Zarlino's Le istitutioni harmoniche (1558), comparing his translations with other published translations. PaUsca raises excellent points in connection with the problems plaguing modern-day translators of early writings, although I believe the greatest drawback, even pitfall, of all is the fact that Latin is not a spoken vernacular today, making it difficult to capture the essence of the language. One should, therefore, be as equally wary of the practice implied by John Ciardi's term, translatorese - translating words rather than thoughts - as of the opposite end of that spectrum - translating thoughts rather than or regardless of the words. …