Postcolonial theoretical examinations on the translation of the Bible in Africa have revealed the systematic process of domination and restructuring of the worldview of Africans. The colonial agenda that coloured the missiological thrust influenced the choice of words and concepts used to translate the Scriptures. By examining the word Elohim in Psalm 82, this article highlights how this development is realised in the translation of the Asante Twi Bible. For instance, in Psalm 82, the plural Elohim has been translated as anyame in the Asante Twi Bible, a translation that is not only inappropriate but alters the religious worldview of the Asante people. As a mission agenda, the term anyame was coined to redefine the religion of the Akan people as polytheism. This redefinition has had a profound and longstanding impact on the language and religious thinking of the people. At the least, this article recommends a constructive reading of Psalm 82 in the Asante Twi Bible in order to decolonise it from colonial impositions that sought to wrongly qualify the life and thought of the people. At the most, the article calls on African biblical scholars to pay more attention to the impact of colonialism in their interpretation of the Bible in order to draw attention to changes in structure of the indigenous language and thought patterns, and to look for creative ways to redeem traditions of the African people.Contribution: The study demonstrates the continuous need to decolonise the Bible in Africa in order to help recover some of Africa’s religio-cultural identity lost during the missionary drive.