Cocomelon is a popular animated series for kids with billions of viewers on YouTube, filled with fun songs and stories that both entertain and teach. Because it is watched by children all over the world, Cocomelon has been translated into many languages, including Indonesian. Translating these videos isn't just about swapping words from one language to another, it involves careful thinking about the differences in language and culture to make sure the content stays meaningful and relatable for kids everywhere. This paper explains the concept of equivalence that exists at the word level in translations in the English and Indonesian versions of children's songs with a focus on the challenges faced by translators and the strategies used to overcome these challenges. Mona Bakar's framework on non-equivalence and studies that examine issues such as culturally specific concepts, grammatical differences, semantic complexity as well as the use of idiomatic expressions, comprehensive analysis of lexical density. Selected songs such as “Wheels on the Bus,” “Twinkle-Twinkle Little Star,” “Bath Song,” and “Old MacDonald” are revealing in the visible differences between the English versions. and Indonesia in its findings show that the Indonesian version has a high lexical density and is an indication that more words are needed to convey the same meaning.
Read full abstract